打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

在东京成田机场感受日本人的细致

作者:翟华 文章来源:日本新华侨报网 点击数 更新时间:2014-12-2 22:02:21 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


夜幕中抵达东京成田机场,日语九百句基本派不上用场,因为这里见到的日本人貌似都会英语,最不济也能来个OK desu呢。


走出机场直奔机场大巴售票柜台,惊讶地发现从机场进城的“大人”“乘车券”是3000日元(合人民币230元),居然和在本世纪初第一次来这里的时候价格一样,近10年来完全没有变动,可见日本经济真的是有点不给力了,连通货都涨起不来。等车的功夫打开手机,寻找wifi无线上网,结果还真有Airport-Net,打进去一看,残念な,可惜是有料的,只有以下网站无聊随便上:Narita Airport Official Website,Japan Airlines,All Nippon Airways……除此之外,可以免费浏览的网站还有日本国的有关政府部门,比如交通、海关、农林、健康等机构。


坐上正点出发的大巴进城,同车日本乘客一路无语,连手机都没有人打,还得乖乖地系上安全带(“安全带”当地人称之为シートベルト,音似“塞埃头拜鲁头”)。不禁和前几次一样地陷入长考:到底有没有日本的大款不坐大巴或地铁,直接从机场打个的进城?


不过,要说什么新鲜事也没看见也不是事实,刚一下飞机就看见“日本欢迎您”的地道中文大字标语,而且没有其他语种的同类标语,显然是中国游客的特殊待遇,这在早些年不曾看到过。


填入境“申告书”表格的时候,还有“简体语”、“繁体语”以及“韩国语”、“英语”、“日语”等文字,只是有点纳闷这“韩国语”的标识竟然是用汉字写的,也许韩国人都认得这几个汉字吧!


更让人感到意外的是,在海关表格的台子上的一个盒子里还放了三副“老眼镜”——估摸是老花镜——而且标明了“强度”、“中度”、“弱度”,应该是指老花镜的度数范围。


在对日本人的细心感念之余,又生出一分疑惑:为什么这“老眼镜”也只用汉字标注呢?也许是因为认识汉字的游客中的老人居多,而且表格中的汉字字体较小难以辨认,所以成田机场预备摆几幅“老眼镜”并加上汉字标识当然就很有必要了。


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口