打印本文 关闭窗口 |
国人疯狂去日本:并不是为旅游
|
作者:佚名 文章来源:人民日报 点击数 更新时间:2015-5-26 14:12:19 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
近年来,赴日本接受先端医疗服务的中国人数量开始爆炸式増长,日本医疗翻译人员不足的问题也因此突显出来。而海外华人则有可能从中寻觅到就业机会。 医疗旅游热起来 在海外旅行顺手买个家电都已经不算什么的时代,顺便做个健康检查,甚至整个板野友美的卧蚕、全智贤的鼻子才是时尚吧! 根据韩方的数据,过去6年,全球共计有100万名游客前往韩国医疗观光。其中,2013年赴韩的医疗旅游人数为21.1万多人,中国游客占了26.5%,成为赴韩医疗观光的主要来源国,相较于2009年增长超过10倍。 国人青睐海外医疗的主要原因是高水平的医疗技术。以韩国的医美为例,各位韩国艺人的脸和身材就是韩式整形技术的最好宣传了。根据韩国保健福利部的统计,几乎每10个海外医美客户中有7名是中国人。 日本则以高精密度的癌症筛查闻名。根据日本政策投资银行的报告,到2020年,仅以体检为目的的中国游客每年就将超过31万人次。 语言障碍催生医疗翻译 伴随医疗旅游一起热起来的还有各种各样的问题,语言不通则是最大障碍。首先是不了解国外的医疗规则。各国的医生在临床判断的标准、用药的考量上可能不一样。是否需要预约、能否协商价格、术后恢复的安排等琐碎的事对短期游客来说也都有可能成为麻烦。 在美国就医过的邵小姐在接受本报采访时表示:“如果需要抽血检查这样的服务,有的医院可能每周只有一天受理,一定要提前预约。还有的药品需要专门的处方才可以购买。如果有对当地医疗环境熟的人帮你,确实可以避免一些麻烦。” 更严重的问题是,中介机构的翻译不能准确地描述患者的病情。或许他们本身语言能力非常合格,但是缺乏海外背景和相关医疗知识会使他们在于海外医护人员进行工作对接时出现理解错误。 一位韩国整形医疗翻译金小姐表示:“现在有很多朝鲜族来韩国工作,自身或者朋友就是医院的工作人员,所以对资讯非常了解。”她在整形医院的朋友偶尔会介绍她给中国客人做翻译。“医疗这方面需要很多的专业术语,翻译中文比较难。另一方面是客人有时候对自己想要什么样的效果或者自身情况也不是很清楚,或者术后觉得跟想象中不一样等,沟通起来就更难了,韩国人翻译起来不那么到位,所以华人翻译会很占优势。” 医疗翻译成朝阳职业 目前,部分日韩大医院会配备中文翻译,但大多数海外医院并没有。为了应对与游客人数同样巨大的医疗翻译人才缺口,日本从2014年开始大力发展医疗翻译事业。不仅成立了日本医疗翻译协会,还有专门的医疗翻译资格考试。成立两年的国际医疗翻译学院近日在东京举办了第5次中日文相关专题讲座,在日华人成为了参会主力。东京外国语大学等高等院校也推出了针对中日等语种的专门医疗翻译课程。 医疗旅游的现象越来越普遍,不仅是翻译培训机构还有待规范,中介机构的正规性也需注意鉴别。金小姐说,“现在的模式是,中国会有旅游中介联系想要医疗旅行的客人,他们负责跟海外的医院对接。”在享受海外的优质医疗资源的同时,旅游中介和医疗翻译提供的相关资质文件、合同都要留心阅读。 现在华人医疗翻译的业务还扩展到协同办理签证、接送机、提供住宿、术后看护等,一条龙服务,金小姐表示,“依据客户的要求来提供”。以私人地陪的形式,不归旅游中介管也不算机构。“现在大家思想慢慢开放了,追求美丽、追求健康。客户量肯定是越来越大,从事这个(医疗翻译)行业的人会越来越多。”
|
打印本文 关闭窗口 |