您现在的位置: 贯通日本 >> 旅游 >> 资讯 >> 正文
「滴滴」在日本上线你怎么看?瞄准中国赴日观光客

9月27日,滴滴日本正式在大阪开始服务,瞄准中国赴日的游客。日本法律不认可拼车服务,滴滴日本只提供出租车配车,滴滴希望以此降低安全风险。滴滴与当地出租车公司合作,首批1000台出租车加入。




Didi launches taxi-hailing in Japan ahead of major Chinese holiday


China’s ride-hailing giant is revving up to service Japan, starting with its second biggest city – Osaka. A press release states that Didi launches taxi-hailing service today in Osaka and the Senshu area, including Kansai International Airport.



rev up


表示“加速;(使)更积极;(使)更活跃”,英文解释为“if you rev up a system or organization, or if it revs up, it becomes more active”。同义词有speed up, step up等。


Didi Japan, a joint venture with Japanese conglomerate SoftBank, seeks to cater to the country's taxi market, the third biggest in the world with 1.6 billion annual passengers. Osaka alone has 8.8 million residents and will be the biggest international city Didi has tackled so far.



conglomerate


conglomerate表示“企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”举个🌰:


...the world's second-largest media conglomerate.


…世界第二大传媒集团。


英文里还可以用giant来表示“公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”举个🌰:


Japanese electronics giant, Sony


日本的电子业巨头——索尼公司


tackle


tackle除了大家熟悉的“处理”这一意思,还可以表示“坦率地与某人交谈”,英文解释为“If you tackle someone about a particular matter, you speak to them honestly about it, usually in order to get it changed or done.”


举个🌰:


I tackled him about how anyone could live amidst so much poverty.


我坦率地与他谈论哪有人能在如此的极度贫困中生活。


The launch comes just ahead of China's fall Golden Week holiday, which begins on National Day (October 1) and ends October 7. According to the press release, Didi Japan’s taxi-hailing service will accommodate travelers from mainland China, Hong Kong, and Taiwan, who can hail taxis in Osaka, access Chinese-Japanese text translation, and get “bilingual customer support” via their apps.


Didi's entry into the local taxi market will mean increases in efficiency as well as income for Japanese drivers, according to its statement. Japan is one of the ride-hailing giant's “core overseas markets,” in addition to Australia and Mexico.



翻译中的词性转换


词性转换这一技巧应该很多人了解过。此段第一句中的“Didi's entry into the local taxi market”是名词短语结构作主语,在翻译的时候entry可以灵活地处理为动词“进入”,如“滴滴进入日本出租车市场”;后面的“increase”也可以处理为动词,如“这意味着日本司机将会有更高的工作效率,从而挣得更多收入。”


这句话也可用来回译,如何在英语中活用名词来取代汉语中的动词意义。


The launch seems especially timely in light of recent news: Ctrip.com reported that for the first time, Japan is the number one choice for Chinese travelers over the upcoming Golden Week holiday, despite a recent earthquake and typhoon. A total of 7 million travelers from the mainland are expected to go abroad this year.



in light of


这个词大家可能不陌生,表示“依据,根据”,英文解释为“If something is possible in the light of particular information, it is only possible because you have this information.”举个🌰:


In the light of this information it is now possible to identify a number of key issues.


根据这一信息,现在有可能发现很多关键问题。


有关light的短语还有一个也非常重要,就是shed/throw/cast light on;表示“阐明某事”,英文解释为“To shed light on, throw light on, or cast light on something means to make it easier to understand, because more information is known about it.”举个🌰:


A new approach offers an answer, and may shed light on an even bigger question.


一种新方法提供一个答案,而且可能阐明更大的问题。


After Osaka, Didi Japan plans to enter Kyoto, Fukuoka, Tokyo, and other cities in the “near future,” Didi's press release states. It also quoted company president Jean Liu’s commitment in July, when Didi Japan first launched, to “[develop] extensive collaboration with all industry players to assist in smart city programs across Japan and Asia.”


The recent announcement is a bright spotamid news coverage of Didi over the last couple months. Almost two weeks ago, the company finished adding significant safety upgrades to its Chinese ride-hailing services following public outrage over the murders of two carpool passengers.



bright spot


bright spot表示”亮点,困境中使人高兴的事“,英文解释为”something that is good in a bad situation“,举个🌰:


The computer industry is the one bright spot in the economy at the moment.


眼下,计算机产业是经济的唯一亮点。


amid news coverage 在漫天的新闻报道中


public outrage over 对...的公愤


carpool passengers 顺风车乘客


旅游录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

相关文章

东京迪士尼乐园和迪士尼海洋乐园将重新提供酒水
大阪环球影城将于2022年推出“精灵宝可梦”主题园区
日本风情街在大连什么地方?东北最复古城市,非它莫属!
日本即将全面解除紧急状态 民众改变生活方式旅行社预约激增
上野动物园开始遴选双胞胎大熊猫选名字 10月中旬之后确定
日本奈良公园的小鹿大幅减少 仅剩三分之一?
东京迪士尼乐园将从10月1日起对门票价格进行调整
日本“盂兰盆节”期间国内航线旅客人数达去年同期1.4倍
疫情下的日本东京:部分景点依旧人流如织
日本首都圈一都三县共同发声 希望民众暑期不要外出旅行
大阪环球影城9月将正式推出“鬼灭之刃”VR过山车
日本函馆机场地勤人员身着夏季浴衣让旅客感受七夕氛围
奥运会临近 日本要求单周赴日旅客不超过3400人
大阪“旅途厨房”带来多国风味美食 疫情之下体验异国风情
大阪环球影城与《鬼灭之刃》合作 9月开放新游乐设施
日本一季度旅游消费减半 4月访日外国人1.09万人
日本富士山顶将开通5G 可现场直播壮美风景
5月访日外国人约有1万 日本旅游团体建议尽早推出“疫苗护照”
日本神户北野酒店的“世界第一早餐”首次在其他地区推出
日本京都醍醐寺,落日下的唯美景象,领略禅宗意境
东京都内的主题乐园将重新开放 迪士尼乐园营业时间缩短2小时
五一黄金周临近 日本观光业因疫情恶化再次遭受冲击
日本“立山黑部阿尔卑斯山脉路线” 再现14米高巨大雪墙
日本2月酒店住宿人数同比下降52% 入境游客入住率下跌95%
大阪环球影城迎来开业20周年 有人一年来玩四、五十次